Blog de Marco Santos . Traducteur et interprète portugais

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

mardi 9 novembre 2010

Tradução automática = fim dos tradutores e intérpretes?

traduteur tradutor translatorA tradução automática já apareceu há vários anos e permite aos utilizadores da internet traduzir instantaneamente qualquer página nas línguas que deseja. Esta tecnologia é bastante útil para entender o assunto geral de uma página, mas porque assistimos simultaneamente a um forte crescimento do número de tradutores e intérpretes de conferência profissionais?

Se já experimentou este serviço para entender o assunto de uma página, de um relatório ou somente para dizer algo engraçado em língua estrangeira, então, com certeza que já se apercebeu que os resultados variam muito. Com certos textos, os resultados são quase razoáveis mas com outros, é euforia garantida! Estes resultados dependem de vários factores como a combinação linguística, a complexidade do texto e sobretudo do grau de abstracção.

Uma tradução em português de um texto em espanhol tem em geral mais qualidade do que a tradução de um texto em alemão. E isto, por razões sobretudo de ordem sintáctica e semântica. Um texto simples com uma estrutura bem organizada permite uma tradução quase razoável e será possível entender o sentido geral enquanto que um texto com uma estrutura mais complexa apresenta bem mais dificuldades à tradução automática.

No entanto, o problema principal dos programas de tradução automática consiste no facto de eles não perceberem o abstracto .Na realidade, não percebem nada e somente traduzem as palavras separadamente de uma língua para a outra. Durante os meus estudos, tive a oportunidade de estudar um pouco de linguística e apercebi-me que é possível esquematizar um discurso e até estabelecer regras de redacção automática graças à análise de discurso humano. No entanto, não é possível (pelo menos por enquanto) uma máquina entender o sentido e a ideia de um texto.

Assim, se escrever «Thomas a fait de l'anglais à l'école », a tradução automática dá-me o seguinte resultado em português «Thomas fez de inglês para a escola». Aqui podemos imaginar o Tomás na escola vestido com o chapéu redondo típico do início do século XX em Inglaterra, mas será que era esse o significado da frase em francês? O programa de tradução automática não entendeu a ideia, embora simples, que o Tomás tinha estudado inglês na escola. A tradução e a interpretação exigem a compreensão total do texto, das suas intenções e das suas ideias, e por isso, enquanto que as máquinas não forem capazes de pensar, a tradução automática de qualidade não será possível.

Os tradutores e os intérpretes ainda têm muito tempo pela frente!

Traduction automatique = fin des traducteurs et interprètes ?

traduteur tradutor translatorLa traduction automatique a fait son apparition il y a déjà plusieurs années et permet ainsi aux utilisateurs d’internet de traduire instantanément n’importe quelle page dans les langues de leur choix. Cette technologie est vraiment un atout si on veut comprendre le sujet d’une page mais pourquoi assiste-t-on simultanément à une forte croissance du nombre de traducteurs et interprètes de conférence professionnels?

Si vous avez déjà essayé ce service sur internet que ce soit pour comprendre une page, pour traduire un rapport ou juste pour dire quelque chose de marrant en langue étrangère, vous vous êtes alors déjà aperçu que les résultats varient beaucoup. Il y a certains textes pour lesquelles les résultats sont presque raisonnables mais il y en a d’autres qui vous garantissent un fou rire à coup sûr ! Cela dépend de beaucoup de choses comme de la combinaison linguistique, la complexité du texte et surtout du degré d’abstraction.

Une traduction en portugais a partir d’un texte en espagnol aura en général de meilleurs résultats que s’il s’agit d’un texte en allemand par exemple. Et ce, pour des raisons de syntaxe et de sémantique surtout. Un texte simple avec une structure bien organisée permet une traduction presque raisonnable et il sera possible d’en comprendre le sens général alors qu’un texte de structure plus complexe présentera beaucoup plus de difficultés à la machine de traduction automatique.

Néanmoins le gros problème de ces générateurs de traductions automatiques c’est qu’ils ne comprennent pas l’abstrait. En fait, ils ne comprennent rien, ils se limitent à traduire les mots dans une langue qui sont écris dans une autre. Pendant mais études de langues, j’ai fait un peu de linguistique et je sais qu’il est possible de schématiser un discours et même d’établir des règles de rédaction automatique grâce à l’analyse de discours humain. Mais, il est néanmoins impossible (du moins pour l’instant) pour une machine de comprendre le sens et l’idée d’un texte.

Ainsi, si j’écris « Thomas a fait un peu d'anglais a l'école », la traduction automatique me donnera en anglais « Thomas did a little English to the school » qui voudrait dire que Thomas a fait un petit anglais pour l’école (peut-être pour enseigner là-bas ?). Le traducteur automatique ne comprend pas l’idée, pourtant simple, que Thomas a étudié l’anglais pendant quelques temps à l’école. La traduction et l’interprétation exigent la compréhension totale du texte, de ses intentions et des idées qu'il contient. Tant que les machines ne seront pas capables de penser, la traduction automatique de qualité ne sera pas possible.

Les traducteurs et interprètes ont encore de beaux jours devant eux !

Machine translation = the end for translators and interpreters?

traduteur tradutor translator Machine translation was already created some time ago and allows internet users to instantly translate any page in the desired language. This technology is quite interesting to understand what a page is about but why do we see at the same time an ever increasing number of translators and conference interpreters?

If you have ever tried this kind of tool to understand the main meaning of a page, a report or maybe just to say something funny in a foreign language, then, you have probably already noticed that the results can be very different. With some texts, you can have average results but with others, you will end up laughing for sure! These results depend on several factors as language pairs, complexity and above all abstraction degree.

Translating a text into Portuguese from Spanish will usually give you better results than translating from German. This happens for syntactic and semantic reasons. A text with a clear structure usually allows an almost reasonable translation and it will be possible to understand the general meaning of the text while a text with a complex structure will be much harder to translate for machine translation.

However, the main problem with translation programs is that they don’t understand abstract content. Actually, they don’t understand anything. They just translate separate words from one language to the other. During my studies, I had the opportunity to study linguistics for a while and realized that it is possible to schematize a speech and even establish rules for automated writing through human speech analysis. However, it is not possible (at least for now) for a machine to understand the sense of a text or its ideas.

Therefore, if you write in French «Thomas a fait un peu d'anglais à l'école », machine translation will give you the following result in English: «Thomas made a little English to school». We can all imagine Thomas creating some kind of englishman toy with a bowler hat but what the French text meant is that “Thomas learned a little bit of English at school”. Translation and interpretation require full understanding of the text, of its ideas and intentions and therefore, while machines aren’t capable of thinking, quality machine translation will not be possible.

Translators and interpreters will still be around for many years!

samedi 6 novembre 2010

Combinações linguísticas em interpretação

Qual é a tua B ? És A-A ? Ou A-C-C ?


Um delegado que passe por um grupo de intérpretes antes de uma reunião multilingue e ouça este tipo de conversa pode ficar com algumas dúvidas…

Não, eles não estão a estudar o alfabeto antes do início da sessão, mas estão-se provavelmente a apresentar uns aos outros e a descobrir as respectivas combinações linguísticas.

De facto, os idiomas que um intérprete fala ou percebe não estão todos ao mesmo nível... Vamos olhar para o caso de um intérprete português que domina muito bem a língua francesa, tendo vivido vários anos num país francófono e que também percebe muito bem o inglês, espanhol e alemão.

Um intérprete português tem em geral o português como língua materna e esta é por isso a sua língua A. Isto significa também que ele é capaz de interpretar de todas as suas línguas para o português. Tirando raras excepções, um intérprete tem somente uma língua A.

Tendo vivido durante um período bastante longo num país francófono, este intérprete tem um domínio da língua francesa suficientemente bom para se sentir à vontade ao trabalhar do português para o francês e pode então considerar o francês como a sua língua B. É importante saber também que mesmo que considere o francês como a sua língua B, este somente vai interpretar em francês quando se tratar de um discurso em português, sendo esta a sua língua materna e sabendo que exige um esforço de compreensão mínimo que vai disponibilizar mais recursos intelectuais para a elaboração de um discurso de qualidade na língua B.

O nosso intérprete percebe também o alemão, o espanhol e o inglês mas não está suficientemente à vontade para interpretar nestas línguas. Estas serão por isso consideradas como línguas C.

Este intérprete será por isso um A-B-C-C-C, tendo o português como língua A, o francês como língua B e o alemão, inglês e espanhol como línguas C.

As suas combinações serão por isso : francês-português, português-francês, alemão-português, inglês-português e espanhol-português.

Combinaisons linguistiques en interprétation

C'est quoi ta B? T'es A-A? Ou A-C-C?


combinaisons linguistiques combinações linguisticas language pairs Un délégué qui croise un groupe d'interprètes avant une réunion multilingue peut se poser bien des questions en entendant ce genre de conversation...

Non, les interprètes ne sont pas en train de réviser l'alphabet avant le début de la séance mais plutôt en train de faire connaissance et de se demander les uns aux autres quelles sont leurs combinaisons linguistiques.

En effet, les langues qu'un interprète parle ou comprends ne sont pas toutes égales... Voyons le cas d'un interprète portugais qui maitrise très bien la langue française après de nombreuses années passées dans le pays et qui comprends parfaitement l'anglais, l'espagnol et l'allemand.

Un interprète portugais aura en général comme langue maternelle le portugais et ce sera donc sa langue A. Cela implique qu’il est capable d’interpréter à partir de toutes ses langues vers le portugais. Sauf rares exceptions, un interprète n'a en général qu'une seule langue A.

Ayant vécu pendant un assez grand nombre d'années dans un pays francophone, cet interprète maitrise le français assez bien pour se sentir à l'aise en travaillant du portugais vers le français et il considère donc le français comme sa langue B. Il faut aussi savoir que même ayant le français comme langue B, il ne travaillera en général qu'à partir du portugais qui est sa langue maternelle et qui demande un effort de compréhension minime, laissant ainsi plus de ressources pour l'élaboration d'un discours de qualité dans la langue B.

Il comprend aussi l'allemand, l'anglais et l'espagnol très bien mais n'est pas assez à l'aise pour interpréter vers ces langues là. Ces langues seront donc considérées langues C.

Cet interprète sera donc un A-B-C-C-C, ayant le portugais comme langue A, le français comme langue B et l'allemand, l'anglais et l'espagnol comme langues C.

Ses combinaisons linguistiques seront donc le français-portugais, portugais-français , allemand-portugais, espagnol-portugais et allemand-portugais.

Interpretation language pairs

What’s your B? Are you A-A ? Or A-C-C ?


combinaisons linguistiques combinações linguisticas language pairs A delegate passing by a group of interpreters before a multilingual meeting and hearing this kind of discussion may wonder what is going on…

No, they are not studying the alphabet before the session starts, but probably getting to know each other and finding out about each others’ language pairs.

Indeed, languages interpreters speak or understand are not all equal. Let’s have a look at the case of a Portuguese interpreter that has a sound knowledge of the French language, thanks to a pretty long time spent in a French speaking country and that also understands very well English, Spanish and German.

A Portuguese interpreter’s mother tongue is usually Portuguese and it will therefore be it’s A language. This means he is able to work from all his languages into Portuguese. Apart from a few exceptions, interpreters only have one A language.

By living for a long time in a French speaking country, this interpreter is fluent enough to work from Portuguese into French and can therefore consider French his B language. It’s important to know that even if he considers French his B language, he usually only works into it from Portuguese because Portuguese is his mother tongue and it requires very little mental resources to understand, allowing him to keep much more mental resources to create a quality output in his B language.

Our interpreter also understands German, Spanish and English but doesn’t feel comfortable enough to work into these languages. These will be his C languages.

This interpreter will therefore be a A-B-C-C-C, being Portuguese his A language, French his B language and Spanish, German and English his C languages.

His languages pairs are therefore: French-Portuguese, Portuguese-French, German-Portuguese, English-Portuguese and Spanish-Portuguese.

jeudi 4 novembre 2010

Precisa de um tradutor ou de um intérprete?

Muitas pessoas não distinguem um tradutor de um intérprete. Descobra a diferença!


interpretation conference interpreting interpretacao conferencia Muitos vêem os tradutores como pessoas que percebem um texto numa língua estrangeira e o transmitem na sua língua materna. E isto, tanto a nível oral como escrito. Mas será que é assim tão simples?

A grande diferença está antes de mais no meio de comunicação que é usado. O intérprete usa a voz enquanto que o tradutor usa a pena (hoje, talvez seja mais o teclado). Tradutores e intérpretes serão por isso encontrados em sítios bem distintos. Um tradutor trabalha em geral no escritório ou em casa e traduz textos de natureza variada (livros, sítios na internet, relatórios, manuais de utilização, etc.). Um intérprete está fisicamente presente no sítio onde os debates ocorrem e estará por isso presente numa grande diversidade de sítios. Salas de reunião, salas de congresso e parlamentos são alguns dos possíveis exemplos mas este intervém também muitas vezes aquando de visitas e acaba por isso por trabalhar muitas vezes em fábricas, quintas, estabelecimentos, etc.

Outra diferença entre a interpretação e a tradução é o factor "tempo". Um tradutor tem a sorte de poder reflectir durante alguns minutos em relação a uma palavra problemática. Um intérprete não tem essa sorte. Dispõe apenas de uma fracção de segundos para perceber a ideia e para a apresentar aos ouvintes. Os intérpretes são geralmente menos dependentes da terminologia quando se trata de um discurso de carácter geral e é a transmissão da ideia que predomina. Os ouvintes têm de poder entender de forma clara aquilo que lhes é dito, ainda que a escolha de palavras não seja exactamente a mesma. No entanto, quando trabalha com discursos técnicos, a terminologia torna-se ainda mais importante e então, é não só é importante que este domine bem o vocabulário técnico mas que o tenha também na ponta da língua!

É importante saber que em ambas profissões não são somente as palavras que são traduzidas mas sobretudo as ideias e as intenções do discurso. É com certeza esta a razão pela qual um bom programa de tradução automática ainda não foi criado. Este tipo de programas pode facilmente traduzir as palavras graças a uma boa base de dados, mas não pode traduzir uma ideia nem dar sentido a um texto. Os tradutores e os intérpretes não vão ser postos de lado tão cedo!

Avez-vous besoin d'un traducteur ou d'un interprète?

Beaucoup de gens ne font pas la différence. Découvrez-la!


interpretation conference interpreting interpretacao conferencia Aux yeux de beaucoup, le traducteur est la personne qui comprends un texte dans une langue étrangère et qui le transmet dans sa langue maternelle. Et ce, tant à l'oral comme à l'écrit. Mais est-ce que c'est aussi simple?

La grande différence entre les deux est le moyen de communication. L'interprète utilise sa voix alors que le traducteur utilise sa plume (ou plutôt le clavier maintenant). Nous les retrouverons donc des des endroits bien différents. Un traducteur travaille en général au bureau ou chez lui et traduit des textes de nature variée (livres, sites web, rapports, modes d'emploi, etc.). L'interprète sera présent physiquement à l'endroit où les débats vont se tenir et travaille donc dans des endroits très variés. Salles de réunion, salles de congrès, parlements sont quelques exemples mais il intervient aussi très souvent lors de visites et cela peut donc inclure des visites d'usine, de fermes, d'établissements, etc.

Une autre différence entre l'interprétation et la traduction est le facteur "temps". Un traducteur a la chance de pouvoir réfléchir quelques minutes au sujet d'un mot qui pose problème. Un interprète n'a pas cette chance. Il n'a qu'une fraction de secondes pour comprendre l'idée et la présenter aux auditeurs. Les interprètes sont donc en général un peu moins prisonniers de la terminologie quand il s'agit d'un discours de caractère général et c'est avant tout la transmission de l'idée qui est importante. Les auditeurs doivent comprendre très clairement ce qu'on leur dit, même si le choix des mots n'est pas exactement le même. En revanche, quand il travaille avec des discours techniques, la terminologie devient encore plus importante et là, il est non seulement primordial qu'il maitrise très bien le vocabulaire technique mais aussi qu'il l'ait sur le bout de la langue!

Dans les deux cas, il faut savoir que ce ne sont pas seulement des mots qui sont traduits mais plutôt des idées et des intentions. C'est sans doute la raison pour laquelle un bon programme de traduction automatique n'a pas encore été mis au point. Ce genre de programme peut facilement traduire des mots grâce à une bonne base de données, mais ne peut pas traduire une idée ni donné du sens à un texte. Les traducteurs et les interprètes ne seront pas rangez au placard si vite!

Do you need a translator or an interpreter?

Many people don't know the difference between translators and interpreters. Find out here!


interpretation conference interpreting interpretacao conferencia People often see translators as people who understand a text in a foreign language and put it in their mother tongue. And this, both with oral and written texts. But is it that simple ?

The main difference between them is the communication form that is used. The interpreter uses his voice while the translator uses his quill pen (nowadays, probably his keyboard). Translators and interpreters are therefore found in very different places. The translator usually works at the office or at home and translates many different types of texts (books, websites, reports, users’ manuals, etc.). The interpreter is where the meetings take place and may therefore be found in many different places. Meeting rooms, congress rooms and parliaments are some of the possible examples but interpreters also work very often during visits and therefore, they also work at factories, farms or teaching establishments for instance.

Another difference between interpreting and translation is the “time” factor. The translator is lucky to be able to think for some time about a difficult word or term. Interpreters are not so lucky. They only have half a second to understand the idea and present it to the listeners. Interpreters are usually less dependent on terminology when it is a casual speech and what is most important is the transfer of ideas. The listeners need to be able to understand in a clear way what is being said to them, even if the choice of words isn’t exactly the same. However, when interpreters work with technical speeches, then terminology is even more important and it is not only necessary that they know the technical vocabulary very well, but also that they have it on the tip of the tongue!

It is important to know that in both jobs, it is not only about translating words but getting the ideas and intentions of the speech across. This is probably why a good machine translation program hasn’t been created yet. This kind of programs can easily translate words thanks to a good terminology database, but it can’t translate an idea nor have a text making sense. Translators and interpreters won’t be out of business any time soon!

mardi 2 novembre 2010

O porquê deste blog

blog traducteur interprete portugais É possível encontrar na net um número já bastante elevado de recursos sobre a tradução e a interpretação e por isso é provável que estejam a dizer para si próprios: “porquê mais um blog?

Essa pergunta é legítima, eu também já fiz essa pergunta para mim mesmo!

A primeira razão é que um blog é bem mais que um texto informativo. Este liga a informação à emoção. Permite exprimir o que nos vai na alma, alegra ou irrita. É antes de mais, uma forma de partilhar com os outros as nossas experiências pessoais e/ou profissionais e assim permite-nos aprender também graças aos seus artigos e comentários. Espero que este blog me permita, enquanto tradutor e intérprete conhecer novos colegas que partilhem o meu ponto de vista ou que pelo contrário têm uma visão completamente diferente das coisas. Espero que possa também vir a ser uma plataforma de partilha, de entreajuda e de aperfeiçoamento pessoal, permitindo assim a cada um de nós aprender e ajudar.

A segunda razão é que este blog vai estar referenciado na internet e vai assim atrair pessoas que têm dúvidas em relação à tradução e interpretação. Dúvidas essas que eu também já tive no passado e continuo a ter por vezes. Assim, os artigos que serão divulgados esperam poder dar respostas a estudantes, futuros estudantes, colegas intérpretes e tradutores que estão a iniciar a sua actividade ou ao público em geral. Respostas serão encontradas mas igualmente importante, este blog permitirá que erros já cometidos por alguém não venham a ser repetidos.

Aqui têm os meus objectivos para este blog: partilhar, informar, aprender e comunicar.E as línguas servem antes de mais para comunicar! Certo?

Se quiser saber um pouco mais acerca de mim, aceda à minha página de apresentação em português ou visite o meu sítio.

Pourquoi ce blog?

blog traducteur interprete portugaisIl existe déjà sur internet un grand nombre de ressources avec plus ou moins d'intérêt au sujet de la traduction et de l'interprétation et vous vous demanderez surement pourquoi créer un blog de plus?

Votre question est légitime car je me la suis posée moi même!

La première raison est qu'un blog est bien plus qu'un texte informatif. Il lie l'information à l'émotion. Il permet d'exprimer ce que l'on pense, nous rend heureux ou nous énerve. C'est avant tout une manière de partager avec les autres ses expériences personnelles et/ou professionnelles et d'apprendre avec eux grâce à leurs commentaires et leurs articles. J'espère aussi que ce blog puisse me permettre, en tant que traducteur et interprète, de connaitre de nouveaux collègues qui partagent mon point de vue ou qui au contraire sont en désaccord total avec ce que je dit. J'espère qu'il puisse devenir une plateforme de partage, d'entraide et de perfectionnement personnel permettant à chacun d'apprendre et d'aider.

La deuxième raison est que ce blog sera référencé sur internet et attirera des gens qui se posent des questions comme je me les suis posées moi même dans le passé et même encore aujourd'hui. Ainsi les billets qui seront postés ici auront comme objectif de pouvoir répondre aux questions des étudiants, des futurs étudiants, de collègues interprètes et traducteurs qui débutent ou encore du public en général. Des réponses pourront être trouvées ici et tout aussi important, ce blog permettra d'éviter que des erreurs déjà commises ne soient répétées par quelqu'un d'autre.

Voilà donc mes espérances avec ce blog: partager, informer, apprendre et communiquer. Et après tout, les langues sont faites pour communiquer, n'est-ce pas?

Si vous voulez en savoir un peu plus sur moi, consultez ma page de présentation en français ou visitez mon site.

Why this blog?

blog traducteur interprete portugais There are already lots of resources online about translation and interpretation - some relevant and some less - and you may be thinking: "why another blog?".

You are right to ask this question and I thought about it myself

The first reason is that a blog is much more than a simple information text. Blogs are information combined with emotion. They allow us to express what we think, to say what makes us happy or mad. It's a way to share with others one's personal and professional experiences and to learn with their comments and articles at the same time. With this blog I also hope I can meet new translators and interpreters who share my point of view or that disagree completely with what I say. I hope it becomes a platform for sharing, mutual help and self-improvement, allowing all to learn and help.

The second reason is that this blog will be referenced online and will attract people that have questions about translation and interpretation, just as I used to have in the past - and still have sometimes. The posts on this blog will therefore try help students, future students, beginners and the general public finding answers. I hope these answers will be found and therefore that mistakes already done by some people will not be repeated by others.

Summarizing, I hope this blog will help people share, inform, learn and communicate. And after all, communication is what languages are for, isn't?

If you would like to know a bit more about me, have a look at my presentation page in English or visite my website.