A tradução
automática já apareceu há vários anos e permite aos utilizadores da
internet traduzir instantaneamente qualquer página nas
línguas que deseja. Esta tecnologia é bastante útil para
entender o assunto geral de uma página, mas porque assistimos simultaneamente a
um forte crescimento do número de tradutores e
intérpretes de conferência profissionais?
Se já experimentou este serviço para entender o assunto de uma página, de um
relatório ou somente para dizer algo engraçado em língua
estrangeira, então, com certeza que já se apercebeu que os resultados
variam muito. Com certos textos, os resultados são quase razoáveis mas com
outros, é euforia garantida! Estes resultados dependem de
vários factores como a combinação linguística, a
complexidade do texto e sobretudo do grau de
abstracção.
Uma tradução em português de um texto em
espanhol tem em geral mais qualidade do que a
tradução de um texto em alemão. E isto, por
razões sobretudo de ordem sintáctica e semântica. Um texto simples com uma
estrutura bem organizada permite uma tradução quase razoável e será possível
entender o sentido geral enquanto que um texto com uma estrutura mais complexa
apresenta bem mais dificuldades à tradução automática.
No entanto, o problema principal dos programas de tradução
automática consiste no facto de eles não perceberem o
abstracto .Na realidade, não percebem nada e somente traduzem
as palavras separadamente de uma língua para a outra. Durante
os meus estudos, tive a oportunidade de estudar um pouco de
linguística e apercebi-me que é possível esquematizar um
discurso e até estabelecer regras de redacção automática
graças à análise de discurso humano. No entanto, não é
possível (pelo menos por enquanto) uma máquina entender o
sentido e a ideia de um texto.
Assim, se escrever «Thomas a fait de l'anglais à l'école », a tradução
automática dá-me o seguinte resultado em português «Thomas fez de
inglês para a escola». Aqui podemos imaginar o Tomás na escola vestido com o
chapéu redondo típico do início do século XX em Inglaterra,
mas será que era esse o significado da frase em francês? O
programa de tradução automática não entendeu a ideia, embora
simples, que o Tomás tinha estudado inglês na escola. A
tradução e a interpretação exigem a
compreensão total do texto, das suas
intenções e das suas ideias, e por isso,
enquanto que as máquinas não forem capazes de pensar, a tradução
automática de qualidade não será possível.
Os tradutores e os intérpretes ainda têm
muito tempo pela frente!