Blog de Marco Santos . Traducteur et interprète portugais

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

mardi 9 novembre 2010

Tradução automática = fim dos tradutores e intérpretes?

traduteur tradutor translatorA tradução automática já apareceu há vários anos e permite aos utilizadores da internet traduzir instantaneamente qualquer página nas línguas que deseja. Esta tecnologia é bastante útil para entender o assunto geral de uma página, mas porque assistimos simultaneamente a um forte crescimento do número de tradutores e intérpretes de conferência profissionais?

Se já experimentou este serviço para entender o assunto de uma página, de um relatório ou somente para dizer algo engraçado em língua estrangeira, então, com certeza que já se apercebeu que os resultados variam muito. Com certos textos, os resultados são quase razoáveis mas com outros, é euforia garantida! Estes resultados dependem de vários factores como a combinação linguística, a complexidade do texto e sobretudo do grau de abstracção.

Uma tradução em português de um texto em espanhol tem em geral mais qualidade do que a tradução de um texto em alemão. E isto, por razões sobretudo de ordem sintáctica e semântica. Um texto simples com uma estrutura bem organizada permite uma tradução quase razoável e será possível entender o sentido geral enquanto que um texto com uma estrutura mais complexa apresenta bem mais dificuldades à tradução automática.

No entanto, o problema principal dos programas de tradução automática consiste no facto de eles não perceberem o abstracto .Na realidade, não percebem nada e somente traduzem as palavras separadamente de uma língua para a outra. Durante os meus estudos, tive a oportunidade de estudar um pouco de linguística e apercebi-me que é possível esquematizar um discurso e até estabelecer regras de redacção automática graças à análise de discurso humano. No entanto, não é possível (pelo menos por enquanto) uma máquina entender o sentido e a ideia de um texto.

Assim, se escrever «Thomas a fait de l'anglais à l'école », a tradução automática dá-me o seguinte resultado em português «Thomas fez de inglês para a escola». Aqui podemos imaginar o Tomás na escola vestido com o chapéu redondo típico do início do século XX em Inglaterra, mas será que era esse o significado da frase em francês? O programa de tradução automática não entendeu a ideia, embora simples, que o Tomás tinha estudado inglês na escola. A tradução e a interpretação exigem a compreensão total do texto, das suas intenções e das suas ideias, e por isso, enquanto que as máquinas não forem capazes de pensar, a tradução automática de qualidade não será possível.

Os tradutores e os intérpretes ainda têm muito tempo pela frente!

Traduction automatique = fin des traducteurs et interprètes ?

traduteur tradutor translatorLa traduction automatique a fait son apparition il y a déjà plusieurs années et permet ainsi aux utilisateurs d’internet de traduire instantanément n’importe quelle page dans les langues de leur choix. Cette technologie est vraiment un atout si on veut comprendre le sujet d’une page mais pourquoi assiste-t-on simultanément à une forte croissance du nombre de traducteurs et interprètes de conférence professionnels?

Si vous avez déjà essayé ce service sur internet que ce soit pour comprendre une page, pour traduire un rapport ou juste pour dire quelque chose de marrant en langue étrangère, vous vous êtes alors déjà aperçu que les résultats varient beaucoup. Il y a certains textes pour lesquelles les résultats sont presque raisonnables mais il y en a d’autres qui vous garantissent un fou rire à coup sûr ! Cela dépend de beaucoup de choses comme de la combinaison linguistique, la complexité du texte et surtout du degré d’abstraction.

Une traduction en portugais a partir d’un texte en espagnol aura en général de meilleurs résultats que s’il s’agit d’un texte en allemand par exemple. Et ce, pour des raisons de syntaxe et de sémantique surtout. Un texte simple avec une structure bien organisée permet une traduction presque raisonnable et il sera possible d’en comprendre le sens général alors qu’un texte de structure plus complexe présentera beaucoup plus de difficultés à la machine de traduction automatique.

Néanmoins le gros problème de ces générateurs de traductions automatiques c’est qu’ils ne comprennent pas l’abstrait. En fait, ils ne comprennent rien, ils se limitent à traduire les mots dans une langue qui sont écris dans une autre. Pendant mais études de langues, j’ai fait un peu de linguistique et je sais qu’il est possible de schématiser un discours et même d’établir des règles de rédaction automatique grâce à l’analyse de discours humain. Mais, il est néanmoins impossible (du moins pour l’instant) pour une machine de comprendre le sens et l’idée d’un texte.

Ainsi, si j’écris « Thomas a fait un peu d'anglais a l'école », la traduction automatique me donnera en anglais « Thomas did a little English to the school » qui voudrait dire que Thomas a fait un petit anglais pour l’école (peut-être pour enseigner là-bas ?). Le traducteur automatique ne comprend pas l’idée, pourtant simple, que Thomas a étudié l’anglais pendant quelques temps à l’école. La traduction et l’interprétation exigent la compréhension totale du texte, de ses intentions et des idées qu'il contient. Tant que les machines ne seront pas capables de penser, la traduction automatique de qualité ne sera pas possible.

Les traducteurs et interprètes ont encore de beaux jours devant eux !

Machine translation = the end for translators and interpreters?

traduteur tradutor translator Machine translation was already created some time ago and allows internet users to instantly translate any page in the desired language. This technology is quite interesting to understand what a page is about but why do we see at the same time an ever increasing number of translators and conference interpreters?

If you have ever tried this kind of tool to understand the main meaning of a page, a report or maybe just to say something funny in a foreign language, then, you have probably already noticed that the results can be very different. With some texts, you can have average results but with others, you will end up laughing for sure! These results depend on several factors as language pairs, complexity and above all abstraction degree.

Translating a text into Portuguese from Spanish will usually give you better results than translating from German. This happens for syntactic and semantic reasons. A text with a clear structure usually allows an almost reasonable translation and it will be possible to understand the general meaning of the text while a text with a complex structure will be much harder to translate for machine translation.

However, the main problem with translation programs is that they don’t understand abstract content. Actually, they don’t understand anything. They just translate separate words from one language to the other. During my studies, I had the opportunity to study linguistics for a while and realized that it is possible to schematize a speech and even establish rules for automated writing through human speech analysis. However, it is not possible (at least for now) for a machine to understand the sense of a text or its ideas.

Therefore, if you write in French «Thomas a fait un peu d'anglais à l'école », machine translation will give you the following result in English: «Thomas made a little English to school». We can all imagine Thomas creating some kind of englishman toy with a bowler hat but what the French text meant is that “Thomas learned a little bit of English at school”. Translation and interpretation require full understanding of the text, of its ideas and intentions and therefore, while machines aren’t capable of thinking, quality machine translation will not be possible.

Translators and interpreters will still be around for many years!